ЗАМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ СУБТИТРОВ

Японский мультфильм «Принцесса Сара» (小公女セーラ / 46 серий) вышел на экраны в 1985 году. Это одиннадцатая работа в знаменитой аниме-коллекции «Театра мировых шедевров» (世界名作劇場). Мультфильм основан на романе британской писательницы Фрэнсис Бёрнетт «Маленькая принцесса» («A Little Princess»), опубликованном в начале XX века. К образу Сары Кру (Sara Crewe), главной героини повествования, автор возвращалась на протяжении почти двадцати лет, дополняя и дорабатывая текст. Кажется, именно это неким мистическим образом (саму мистику произведения коснёмся позже) повлияло как на сам японский мультфильм, так и на его иноязычные переводы. Сериал многим отличается от романа, часто совершенно напрасно. Более того: бесконечные страдания сиротки Сары, тонко переданные чуткой английской писательницей, в японской адаптации переродились в непрекращающиеся издевательства над главной героиней. Мучились актёры-сэйю, работавшие над озвучиванием «плохих» персонажей, а возмущённые зрители в качестве угроз присылали по почте бритвы режиссёру Фумио Курокаве. Да и он позже признавался, что Сару, по-видимому, надо было показать более «одушевлённой». Мы также затронем это ниже, но сначала поговорим о переводе мультфильма.

Казалось разумным делать его с уже имеющейся западной версии субтитров (продолжив перевод с двадцатой серии, перед которой некогда остановился «Кряк Хрустальный», продвинувшийся в работе дальше других). Но когда перевод почти подходил к концу, обнаружилось, что герои часто говорят не то, что сказано в субтитрах. Пришлось смотреть оригинальный японский сериал и по ходу править уже подготовленные было субтитры на русском языке — там, где удавалось подметить упущения (немало изменений пришлось внести и в уже существующие субтитры, сделанные «Кряком Хрустальным» к первым девятнадцати сериям). Думается, что перевод, в любом случае, довольно точен и уж, бесспорно, лучше единственной существующей на данный момент русской аудиоверсии, подготовленной неким «христианином» Андреем, который давно известен тем, что безжалостно выбрасывает из озвучиваемых им мультфильмов всё, что не соответствует его религиозным убеждениям (сериал о Саре Кру был тоже основательно им порезан).

Итак, британская писательница неоднократно перерабатывала своё произведение, японские мультипликаторы продолжили эту «традицию» внесения изменений, а создатели субтитров также решили не отставать! И если работу последних можно было бы просто не принимать во внимание и сфокусироваться на японском «оригинале», то и здесь нас ожидал бы сюрприз: зачастую визуальный текст на английском, демонстрируемый в японском сериале (события же происходят в Великобритании), отличается от того, как озвучивают его актёры-сэйю. А если теперь перейдём непосредственно к тексту романа, то обнаружим, что на русском языке тоже существует несколько версий перевода, весьма друг от друга отличающихся. Мистика, да и только!

О мистике. Хорошо известно, что Фрэнсис Бёрнетт интересовалась теософией, оккультизмом, спиритизмом, и это часто находило отражение на страницах её произведений. Много загадочного и в «Маленькой принцессе», взять хотя бы таинственную куклу Эмили (имя связано со словом emulate — имитировать), которую разумная Сара одушевляет и считает волшебницей и своей подругой, или Мельхиседека (сокращённого в мультфильме до Меля), библейский прототип которого в богословской литературе может обозначаться бессмертным царём-священником без всякой родословной. Да и ласкар Рам Дасс, чьё имя для теософов скорее намекает не на санскритского «слугу Рамы» (रामदास), а на каббалистическую «высоту познания» (‏≈ רם דעת), одну из высших стадий эманации Бога. И фамилия главной героини (Crewe) ещё в средние века часто означала сосуд для водоосвящения. Вообще говоря, выбор фамилий нескольких героев романа — Кру, Кэррисфорда и Кармайкла — неслучаен: все они начинаются с одинаковой буквы (Е. П. Блаватская в своём «Теософском словаре» ассоциирует эту букву с Богом и святостью). Итак, Сара (любимая поза которой — известная медитативная асана древних каббалистов: сидеть, обхватив руками колени) попадает в ловушку пансиона мисс Минчин, ей помогают бессмертные силы Эмили и Мельхиседека, а проводник познания Рам Дасс соединяет Сару с её спасителем Кэррисфордом, на время лишившимся разума (вспомним упомянутую «высоту познания»), но вновь обретающего самость благодаря нашей героине, которая в свою очередь сама освобождается. Перед глазами типичный сюжет Лурианской каббалы в его теософском изводе.

Однако нам, читателям романа и зрителям аниме, интересна сама личность Сары Кру. Юная Сара обладает ясным умом, она добра, дружелюбна и щедра, горда, но не жестока, всегда готова защитить обиженных и слабых. Есть у неё и два иных важных качества. Первое: она постоянно находит в себе силы безропотно терпеть лишения. Это, безусловно, в духе иудео-христианской традиции, близкой Фрэнсис Бёрнетт: евангельской заповеди претерпеть до конца ради спасения и талмудического завета учиться принимать горести (Сара Кру являет собой превосходный образец поздней викторианской эпохи, не раз воспетый Редьярдом Киплингом). Это также соответствует знаменитому самурайскому кодексу «Хагакурэ» (葉隱), где — особенно в начальной главе и под конец произведения — умению переносить страдания (в том числе и для женщины) придаётся большое значение. Поэтому авторы японского сериала, пожалуй, изначально и не обратили внимания на обилие издевательств над главной героиней, зато часть зрителей приняла её внутренний стоицизм за кажущуюся «безжизненность». И второе важное качество Сары: умение жить воображением. В седьмой главе романа она прямо утверждает его волшебную силу, которая словно материализует мысли. Да они действительно материализуются в конце книги.

Ещё недавно искусство терпеть и мечтать многим в нашем прагматичном мире казалось уделом маргиналов. Да и зачем уходить от действительности (перескажем слова писателя А. П. Гайдара): не визжат пули, не грохают снаряды, не горят деревни, не надо от пуль на пол ложиться, не надо от снарядов в погреба прятаться, не надо от пожаров в лес бежать, живи да работай — хорошая жизнь! Но февраль 2022 года всё круто изменил: сгинул в осколочных и пулевых метелях привычный уклад жизни. Как жить дальше, на что надеяться? Не всякий взрослый знает сейчас ответы, что уж говорить о детях и подростках, наиболее потрясённых происходящим, на которое они в силу возраста почти не могут влиять. Однако роман британской писательницы и японский мультфильм ненавязчиво предлагают мудрые решения, которые только что казались достоянием будто бы навеки ушедшего прошлого. Маленький человек, как и столетие назад, должен учиться терпеть и мечтать, мечтать и терпеть! И, главное, нести другим добро — кредо Сары Кру, чётко высказанное ею в пятнадцатой главе романа, а также отражённое в японском мультфильме и старинной пословице Страны восходящего солнца: «В странствии нужен попутчик, в жизни — сострадание» (旅は道ずれ世は情け).

Перевод: Тораноко

P.S. Мультфильм существует в двух версиях: (1) с заставкой «Театра мировых шедевров» и (2) без неё. Соответствующие этим вариантам субтитры находятся в прилагаемых папках из нижеприведённого архива:

Загрузить архив в формате RAR с субтитрами в формате ASS!